본문 바로가기 주메뉴 바로가기 검색 바로가기

컬처타임즈

유틸메뉴

UPDATED. 2024-04-18 13:17 (목)

본문영역

[왕필명의 사자구] 三人成虎 = 세 사람만 우겨 대면 없는 호랑이도 만들어 낸다.
상태바
[왕필명의 사자구] 三人成虎 = 세 사람만 우겨 대면 없는 호랑이도 만들어 낸다.
  • 왕필명 칼럼니스트
  • 승인 2020.06.26 10:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

三人成虎(sān rén chéng hǔ)
세 사람만 우겨 대면 없는 호랑이도 만들어 낸다.
{비유} 참언(讒言)하는 사람이 많으면 믿게 된다.

无中生有(wú zhōng shēng yǒu)

본래 없던 일을 있다고 말하다.

없는 사실을 날조하다. 터무니없이 꾸며 대다. 

毁于一旦(huǐ yú yí dàn)

하루아침에 무너지다. 

(오랫동안 이루어온 성과 또는 손에 넣기가 쉽지 않은 것이 파멸됨을 가리킴)

解释:

指三个人谎报城市里有老虎,听的人就信以为真。

比喻说的人多了,就能使人们把谣言当作事实。

出处:

《战国策·魏策二》:

庞葱与太子质于邯郸,谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”庞葱曰:“夫市之无虎明矣,然而三人言而成虎。今邯郸去大梁也远于市,而议臣者过于三人矣。愿王察之矣。”王曰:“寡人自为知。”于是辞行,而谗言先至。后太子罢质,果不得见。

译文:

庞葱要陪太子到邯郸去做人质,庞葱对魏王说:“现在,如果有一个人说大街上有老虎,您相信吗”“魏王说:“不相信。”庞葱说:“如果是两个人说呢?”魏王说:“那我就要疑惑了。”庞葱又说:“如果增加到三个人呢,大王相信吗?”魏王说:“我相信了。”庞葱说:“大街上不会有老虎那是很清楚的,但是三个人说有老虎,就像真有老虎了。如今邯郸离大梁,比我们到街市远得多,而毁谤我的人超过了三个。希望您能明察秋毫。”魏王说:“我知道该怎么办。”于是庞葱告辞而去,而毁谤他的话很快传到魏王那里。后来太子结束了人质的生活,庞葱果真不能再见魏王了。

기자를 응원해주세요

독자님의 작은 응원이 기자에게 큰 힘이 됩니다.
독자님의 후원금은 기자에게 전달됩니다.


※ 독자분들의 후원으로 더욱 좋은 기사를 전달하도록 하겠습니다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.

하단정보