歪打正着(wāi dǎ zhèng zháo)
우연히 딱 들어맞다. 어쩌다 우연히 제대로 맞추다.
대충 어떻게 하다 보니 요행히 성공하다.
황소 뒷걸음치다가 쥐 잡는다.
우연히 딱 들어맞다. 어쩌다 우연히 제대로 맞추다.
대충 어떻게 하다 보니 요행히 성공하다.
황소 뒷걸음치다가 쥐 잡는다.
造句:
1、原本是瞎填的答案,没想到歪打正着写对了。
Yuánbĕn shì xiātián de dá‘àn , méi xiăngdào wāidăzhèngzháo xiĕduì le.
원래는 제멋대로 적은 답이었는데 우연히 딱 들어맞을 줄이라곤 생각도 못했다.
2、你问我是怎么知道谜底的,老实说,我那是歪打正着,撞上的。
Nǐ wèn wǒ shì zěnme zhīdao mídǐ de,lǎoshi shuō,wǒ nà shì wāidăzhèngzháo,zhuàngshang de.
너는 나에게 수수께끼의 답을 어떻게 알았냐고 물었는데 솔직히 말해서 그건 대충 어떻게 하다 보니 요행히 맞췄던 것이야.
释义:
比喻方法本来不恰当,路子本来不对,却侥幸地得到了满意的结果。
也比喻原意本不在此,却凑巧和别人的想法符合。
出处:
明末清初•西周生《醒世姻缘传》:
“将药煎中;打发晁大舍吃将下去。谁想歪打正着;又是杨太医运气好的时节;吃了药就安稳睡了一觉。”
저작권자 © 컬처타임즈 무단전재 및 재배포 금지