骑虎难下(qí hǔ nán xià)
호랑이를 타고 있어 내리기가 힘들다;
어떤 일을 중도(中途)에서 중지하고 손을 뗄 수 없다.
이러지도 저러지도 못하는 딱한 처지.
호랑이를 타고 있어 내리기가 힘들다;
어떤 일을 중도(中途)에서 중지하고 손을 뗄 수 없다.
이러지도 저러지도 못하는 딱한 처지.
例句:
1、老金盲目扩大事业,现在陷入了骑虎难下的境地。
LǎoJīn mángmùkuòdà shìyè,xiànzài xiànrùle qíhǔnánxià de jìngdì.
김씨는 멋모르고 사업을 확장했다가 이제 와서 빼도 박도 못하는 지경에 이르렀다.
2、你吹牛说那事包在自己身上,现在倒好,搞得你骑虎难下了。
Nǐ chuīniú shuō nàshì bāozài zìjǐ shēnshang,xiànzài dào hǎo,gǎode nǐ qíhǔnánxià le.
너는 네가 그 일을 다 알아서 하겠다고 큰소리를 쳤는데, 지금은 잘한다! 너를 빼도 박도 못하게 만들어 버렸네!
释义:
骑在老虎背上不能下来。
比喻做一件事情进行下去有困难,但情况又不允许中途停止,陷于进退两难的境地。
出处:
《晋书·温峤传》:
“今之事势,义无旋踵,骑猛兽安可中下哉。”
唐·李白《留别广陵诸公》诗:
“骑虎不敢下,攀龙忽堕天。”
南朝·宋·何法盛《晋中兴书》:
“苏峻反;温峤推陶侃为盟主;侃西归;峤说侃曰:‘……今日之事;义无旋踵;骑虎之势;可得不乎?’”
저작권자 © 컬처타임즈 무단전재 및 재배포 금지